多語系平台一次搞定三地格式,介面排版不再亂

三地多語系平台介面順暢,讓排版跟格式不再煩惱

  1. 先列出三個主要語言的日期、金額、百分比格式,7 天內統一改成區域對應樣式。

    這樣能直接解決用戶看不懂格式的尷尬,尤其是數字多的頁面—你可以一週後請 3 位不同地區的用戶讀一次,看有沒有人問格式問題。

  2. 每個語言先選 5 個按鈕或標題,馬上用動態文字長度測試,避免 UI 跑版。

    許多語言翻譯後都變長,先抓重點檢查,能減少 8 成常見排版亂象(驗證方式:3 天內讓設計師和 PM 一起實機測 5 組語系,沒出現重疊就算過關)。

  3. 介面先設計一鍵切換語言,10 秒內可來回切換並保持同一頁。

    切語言時頁面還留在原本內容,能減少 9 成用戶迷路或跳失(測試方法:3 人體驗,換語言後還能找到剛才資訊就成功)。

  4. 每段訊息請三地母語者各優化 3 句,確保語氣自然。

    這樣能讓用戶感覺像母語平台,親切度明顯提升(可用 1 週內留言數或正面回饋次數來追蹤變化)。

了解多語系平台開發為何遠超翻譯工作

講真的,大家做多語言應用程式的時候啊,常常以為難點只是搞定文字翻譯,不過事實比你想得還要頭痛。有沒有?其實真正複雜的是 - 到底要怎麼讓這款App能夠在三種不同語言環境之間都保有那種「我們是本地的」氛圍,同時別因為在手機、平板或其他設備上切換而讓用戶大亂陣腳。嗯,我們在Cogntix嘛……唔,一直被丟來這類表面單純、可細節藏滿小陷阱的專案。真心不騙,上週才遇到一個新例子,我們替比利時市場打造了一套電信App,有些事情是必須針對英文和法文去調校每個細節,否則出包超容易。

如果你也曾挑戰同時支援兩種(以上)語言的平台,那種掙扎絕不是「拿Google 翻譯貼上就沒事了」,說來簡單,但裡面坑特別多。例如說,每次內容排版,結構都要配合不同語系隨機應變 - 像荷蘭語字串動不動比英文長好多,只會影響顯示嗎?錯了,那也牽動所有按鈕大小、行距全跟著大洗牌,有點令人崩潰哪。整件事最靠北的一點,是每步技術決策老得優先考慮顧客使用體驗;你偷懶一下設計馬上卡關,用戶直接問號臉。所以不只是避免出現障礙,其實更多時候是在消耗腦力幫他們挖除那些微妙、不明顯但確實困擾使用者的陷阱。好吧,就是這樣,有做過就懂我意思了…。

拆解本地化內容結構,避免UI佈局混亂

開發多語系應用時,唉,法文有點怪啦,就是總覺得它怎麼老愛要額外搞語境,不給你一點線索就很難寫出「那個味道」。然後那個介面的版型又不准隨便亂掉,光是換語言結果按鈕斷行什麼的,馬上爆炸 - 反正工程師心態就是:「給我穩一點!」(欸?)同時,有些動態文字其實也沒那麼簡單,比如複數的抓法、金錢顯示格式什麼,全都要依照使用者所選語種、地區,再加上場景不同進去調。這類各自本色強烈的小細節,看起來像零星議題,可其實還真會拉到整體流程設計裡頭。有時錯誤訊息、一句溫馨提示或者警告字樣,都不能只是直接套翻譯檔案,要講得跟當地人罵髒話或勸朋友一樣自然,才叫不機械。

剛協助一家比利時做電信的新團隊把新App推上線啦,麻煩之處在於,他們堅持法文、英文兩邊必須完全Cover。你可以想見這情況下,用戶期待根本截然不同,只能硬生生盯著維持同一份程式碼,但又要讓大家看了都通順。而為了別每次從設定改語言就斷線重啟,最後決定功能之一得直接偵測裝置首選語系,可是,也保留手動選擇的權利。另外後台嘛,其實編輯那端也方便:管理員可按照地域需要更改顯示內容或限哪些分眾能看到。不說不覺中,又不得不想到另一坑……雖說現在還沒開RTL(像阿拉伯文從右寫到左),但前面UI已經全部寫好能支援RTL - 因為嘛,要等以後大翻修再補這玩意,到時只會哭死自己吧,好累。我知道有人肯定共鳴。

拆解本地化內容結構,避免UI佈局混亂

應用動態文字與地域格式強化用戶體驗

每一次輸出給用戶看的訊息,說實話,其實都藏著無數使用者體驗(UX)背後的糾結與選擇。舉例好了,一行英文像「2 orders」,看來挺直白,可遇上法文,那些複數變化 - 欸,就不是你以為那麼理所當然。為什麼要這麼費工?我們有意識地將自己寫死,把複數邏輯硬生生塞進UI元件裡,就是希望,和任何帶數字的標籤碰面時,都不會掉鏈子,而能順理成章符合各自語言本土習慣。有趣的是,就連那些平凡的通知提示,我們也暗中動了手腳。

通知真的不能只是毫無感情地彈個窗。像同一句「Your recharge was successful」,英語簡單直接,放到法文,不調整句感就超奇怪……雖然原始資訊沒啥不同,可讀起來、甚至按下確認鍵時的心情,就是要針對文化特性作細節處理。不這樣搞,就是在砸自己招牌啦。

還有一個老問題,有些人會把開發方便錯誤當成用戶友善,真的太天真。有時看到團隊因為程式碼省事,犧牲UX - 唔,我們偏不要走那條路。我們把翻譯機制紮紮實實安插在元件最底層,而不是只丟在大路由上帶過去。具體說,例如深巢狀、超隱密的小組件、不常露臉的錯誤態,在這種場景中,只要有需要,它都能做到本地化支援和備案提示;從主操作鈕到小角落提醒,全盤打點周全。不怕煩,就是想保證每一格畫面不留破綻,好啦,有點執著……可是,用戶其實早就在意這種細節,只是他不一定說得清楚而已。

設計流暢的多語轉換流程避免用戶困擾

後端設計其實,滿講究用戶的語言偏好欸。主要是這樣啦 - 使用者一登入,他選什麼語系就馬上存起來,接下來API回應的時候,就會根據標頭去判斷,用同個語言丟內容給他。說真的,連異常處理都不是走制式訊息,每次都照著用戶選的語言,把錯誤訊息換掉(就不用一直看不懂的英文啦)。然後日誌嘛,也沒放過,把語言狀態、上下文全記了,所以你如果遇到只在特定語系崩掉的那種鬼問題,其實排查起來超直觀,重點是能對症下藥而且少踩坑。

至於管理端,坦白說,以前那種只靠JSON編輯和人工找Key值...老實講,大部分非技術的人進去看會直接陣亡。不知哪邊有東西要改、有時還會一改到主環境掛掉。這次方案完全不同,不要再拿沒經驗的人抓去摸code或配置檔了,設計就直接整合了一套「即時內容管理」的小工具到後台畫面。

有意思的是,它加了一個CSV匯入的流程,你手上一份檔案,只要資料欄填好,各國各語都可以一起匯批更新,要幾百筆也沒在怕。最扯的是,它自動對欄位、維護結構,一頁之內每個語系區塊清清楚楚,不用傻傻跳分頁(爽度有差吧)。不只如此,每格小內容獨立設定顯示國別、優先規則想怎麼疊加override都行,有些場景甚至乾脆隱藏,用起來彈性又免寫死流程。

哦、全部這堆功能底層還是建在Spring Boot那一套,就是API本身天生支援地域和多國多語切換。一方面這樣保證營運效率,可控性也牢牢抓住,不再為改條文、多加地區版本焦頭爛額。

設計流暢的多語轉換流程避免用戶困擾

讓每段訊息都依據語言顯得自然親切

這代表說,一個端點,其實可以依據使用者設定來變動,也能根據IP自動選擇備用,讓相同的資源資料有多種語言版本出現。不過唉,雖然東西會經過智能快取處理,但效能竟然幾乎沒差異,說起來還蠻神奇。

其實,多數人做多語應用程式時,很容易忽略一些看似微不足道的小細節。講白了,大家往往以為只要翻譯標籤或替換語言檔案就搞定,結果其實這樣只能算最初階那一層。有很多棘手的麻煩,都躲在你沒察覺的地方。嗯…如果這些藏在角落的小問題被忽略了,就可能害使用者對服務不信任,又或者會帶來明顯的不便。

說到這裡,大部分「在地化」的失敗都常發生於以下狀況:警示提示、錯誤訊息跟系統回饋。

介面那些文字也許表面上很好翻,可是剛剛講的那些反饋內容,真的超常被遺漏掉。你大概也曾遇過:某次切換語言後,有些突兀又生硬的英文錯誤訊息突然冒出來,看了心頭一緊;或者整個介面都中文,可一旦出錯畫面卻全亂七八糟,都沒有想像中順暢可讀…。哎,好吧,不注意這塊真的是隨時踩雷欸。

聯絡我們

融合前端與後端實現完整在地化支援

有時候,應用程式出現錯誤後,接下來的翻譯作業只會更加混亂。一整串看不懂的英文訊息還夾在那裡,令人摸不著頭緒。唉,大部分這些錯誤警告,其實都是死板寫死在後端服務或什麼第三方 SDK 裡邊。所以即使整個 UI 已經完美法文化,只要 API 卡住沒回來,用戶就還是會硬生生見到諸如 "Invalid input provided." 這種直接噴出的英文內容 - 真心覺得不親切。

嗯……Cogntix 處理這塊其實滿講究。我們採的是一種集中式處理辦法:把所有系統層級的錯誤通通映射成前端自己地區語言的提示;然後在 Spring Boot 框架中加入有在意本地語言環境的例外攔截器,就是說,在訊息傳到客戶端之前,有機會讓它先換上一身正確語言外衣。話說伺服器丟出那些驗證失敗相關資訊,也一律都做本地化,免得用戶面對某種技術黑話。聽起來折騰,但其實真的比較人性。

順帶一提,格式細節也別小看哪。比如 "Monday" 跟 "Lundi",光是詞差異已經明顯,更別談兩字背後牽動的文化習慣與心理預期。如果介面上的時間、日期甚至數字排列弄錯地方風格,很容易整體感覺怪怪、不太舒服。例如,比利時講法文那邊常看到 DD/MM/YYYY 的日期格式,要是哪天冷不防跳出美式 MM/DD/YYYY,那多半一下子就叫大家迷路。而且歐洲不少國家規定禮拜一才算是一週開頭,不像北美習慣禮拜天先行。老實說,用戶很快就能察覺箇中落差,有點雞毛蒜皮,但堆積久了,其實挺惱人吧。

融合前端與後端實現完整在地化支援

打造無需程式經驗也能操作的管理介面

你有沒有注意過,一樣都是數字、一樣的金額,結果在歐洲、亞洲那種「1 000,00 €」看起來就是哪裡怪怪的?其實光是一個小空格、小逗號,就可能讓人瞬間卡殼。不開玩笑,標點真的會左右資訊到底順不順眼。Cogntix - 說到他們,欸,也是直接採用「Intl.DateTimeFormat」和「Intl.NumberFormat」這兩個API啦。說得複雜一點,就是根據你當下選的語言或地區,前端自動幫你把日期跟數字格式搞定,後端只送出單純的時間戳而已。這招厲害的是,不論你是在小工具元件也好,還是訊息跳出來警告你的時候,那些日期、錢幣甚至百分比,全都乖乖照你的地區邏輯呈現。

話說回來,其實全球化產品最麻煩的往往不是螢幕上秀什麼,而是「怎麼輸入」。像郵遞區號喔,加拿大人硬要混英文加數字湊六位;法國就懶得變通,就純五個阿拉伯數字到底。明明只是一個小欄位欸,每個地方偏要自己的一套。這代表啥?老實說,只能想辦法針對各國、自動去調整輸入驗證規則,要確保使用者資料別弄錯,也多少可以讓用戶感覺舒服點吧(笑)。

規劃錯誤回饋、多語提示避免信任斷裂

在德語圈、或者像荷蘭這樣的地方,說真的,人名排序其實跟中文完全不一樣,一般來講姓氏都會跑到最後面,可偏偏使用的人又很可能一開始直接先打上自己的姓。嗯,這常搞得系統設計師也頭大。如果你沒處理好,齁 - 連賬單那個細節都能踩雷。

另外,還有一種很微妙的狀況:區域習慣上千分位跟小數點到底要點還是要逗號?有人硬生生就把1.000,00 當成 1,000.00,那萬一解析順序錯了,不小心真的給亂入了金額,你帳戶明細看到會吐槽「到底…」算了。所以啦,每個地區對於這類標示的需求其實差距比你想像更大(尤其財務相關欸),只是日常大家不太意識到而已。

Cogntix 他們的方法,有意思的是 - 他們不是只改UI美觀,他們是依據各國實際運作情境去重新設定每項表單輸入規則;接下來會根據用戶所處區域,在伺服器端再做一次輸入資料驗證,以此來預防轉換誤判。一想到每條路徑都需驗證,而且不能出現死板機械訊息,那壓力也挺大的。不只如此,他們甚至去弄了一套可以客製化格式的小工具,不僅讓表單看起來更本地化,更重要的是使用者在輸入互動時,本身方式就被調整到合適地區模式,而非僅流於表面。

坦白講,大部分軟體其實直接無視那些小落差。但 Cogntix 不是敷衍,它深知用戶確實覺得這才是關鍵落差,一但經歷過才知道哪裡痛(還真懶得多解釋)。所以他們堅持照著做,把所有觸角從顯示拉回用戶行為本身。好吧,就這麼回事。

規劃錯誤回饋、多語提示避免信任斷裂

調整日期、金錢、格式滿足不同區域需求

信任有時候,就是這麼容易一個縫就鬆掉了欸。舉例說,假如法語使用者碰見的是英文警示,心頭多少會有點不是滋味;或者填個郵遞區號,被提醒「格式錯誤」,忍不住冒火…這些看似小事啊,其實才真的磨損人對產品的感受。唉,這年頭,體驗沒做好,用戶走得比誰都快。所以咱們後來又調整了流程,好讓東西更貼近各種語言背景吧。

## 正確的測試方式

光是把介面翻譯一遍哪夠?其實,我們在測試時是直接從流程切下去,不停換多國語系和場景交叉檢查。例如 - 如果支付步驟跳出用德文或俄文錯誤資訊,結果還能完整接上原本選擇的語系嗎?又或者,從搜尋頁一路進結帳,用戶會不會無緣無故被強制換成別的語言?偶爾突然腦袋想歪點:未來要是在荷蘭語和阿拉伯文間切換呢?介面裡已經支援RTL顯示的那些元件,到底扛不扛得住轉折變化…老實說,有時連團隊自己也開始懷疑細節到底做夠沒。QA夥伴只能拚命在真機跑測試,各種網路慢斷、系統亂碼、預料之外的小故障全丟進去狠操一頓,每一層設定反覆繞回來捏幾次。

## 最終交付成果

到最後應用程式正式上線那刻,「多語」已經只是基礎盤而已。我們拿得出去說嘴的是,三套獨立又扎實、本地感很強的體驗流程。你要說每位用戶嗎,他總算可以舒舒服服地依據自己的偏好,大方瀏覽想看的內容,不必再卡在奇怪界面兜圈子。此外管理端不用再寄望工程師神救援,一旦流程設計好,只靠自家掌控就能維護跟操作完整的後台管理權限。嗯哼 - 如果你問我,我覺得少掉求助環節那叫暢快。

強化多場景測試確保三語使用一樣順手

現在市場上,談到多語言平台的建置,說起來簡單,做下去常常讓人想敲頭。每當公司碰到電信、金融科技、電子商務等不同產業的國際擴展時,很難只靠翻譯兩個字交差 - 真的沒這麼容易啊。不僅每一位用戶講話方式怪異,各地背景也千奇百怪,就算把介面換成本地語言,不代表大家會覺得「嗯,自己人」。

Cogntix倒是真的摸出了一套可以彈性調整規模的多語言技術 - 講白點,他們管理端能隨機應變調整動態內容,再從後台一路串聯到跨區客戶在前端實際操作。這流程像魔術一樣安靜地進行,用戶往往根本感覺不出有什麼障礙。欸,有意思的是,如果你正構思下一款服務,對於如何呈現自然且帶點地方口音、文化細節以及如何徹底支援各種語言困擾得滿頭霧水,其實也別太自責。

Cogntix其實很願意和你一起討論那種「一打開就懂」的平台設計要怎麼落實。我自己偶爾也想,如果產品真能讓第一次打開的人馬上心領神會,到底工程背後得花多少力氣與細節堆疊。

作者是Gayathri Priya Krishnaram,目前負責Cogntix的數位內容編輯(公司名稱千萬別漏掉了)。

你的想法由我們實現

Related to this topic:

Comments

撥打專線 LINE免費通話